欢迎访问历史铺,看更多野史奇闻。

林语堂巅峰作品:散文巨著围城

时间:2026-06-25访问:0来源:历史铺

标题:《林语堂当代汉英词典》编纂始末 在1965年的年中,林语堂就与香港中文大学校长李卓敏讨论了他的终身抱负——编写一部适应现代需要的汉英词典。当时只有两种汉英词典在国际间流行通用:一是1892年翟理斯(HerbertA.Glles)编的《汉英词典》(“Chinese-EnglishDictionary”),以及1932年麦氏(R.H.Mathews)编的《麦氏汉英大辞典》(“Mathews,Chinese-EnglishDictionary”)。这两部字典已经不足以应付当代的需要。 林语堂受聘为香港中文大学的研究教授,主持词典的编纂工作。资料的收集、查核、抄写等工作,由一小组人员在台北担任。在台北双城街的办公室工作人员有马骥伸、黄肇珩,他们担任收集资料、查核,后来添了陈石孚,他在英文方面有所贡献。 林语堂认为编词典的工作“如牛羊在山坡上遨游觅食,寻发真理,自有其乐。”事实上,这分工作的庞大艰难,也许连他自己都没有料到。林语堂拟了词典的蓝图,即编辑体例的概念,与马骥伸、黄肇珩商量,要他们仔细研究,提出意见。 最初六个月,大概都花在体例问题上,他不惮繁琐,一再提出修正意见,经过讨论,最后决定了“大样”。这时,编辑小组开始试稿。工作人员帮林语堂选择中文单字和词句,加以注释,写在单张的稿纸上面,然后依国语注音符号的次序排列起来。这一切作好之后,把稿子交给他,由他审定,再译成英文。每天七八个,甚至十个、十二个小时,林语堂都坐在书桌前,用手写出每个字和每个词句的英文意义。 这种繁重的工作成年累月地进行。凡在草稿中有疑问,他必反复问明出处、用法。偶尔触发灵感,想到佳妙词语,他便拨电话问办公室的同仁,是否已采录。译到得心应手,他会将纸片交司机送到双城街,供大家共赏。 所有原稿自始至终他都一一过目、修改,并且一校再校。这部林语堂认为是他写作生涯的巅峰之作——《林语堂当代汉英词典》,于1972年10月由香港中文大学出版,全书约一千八百页。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明的“上下形检字法”修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的“简化国语罗马字”,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。 回首这些年的写作生涯,林语堂认为自己在编纂《林语堂当代汉英词典》时最大的成功之一,那就是他能够将古典文献与现代语言相结合,使读者能够更好地理解古典文化的精髓。这个书不仅满足了林语堂的学术要求,也满足了他的社会需求。 尽管《林语堂当代汉英词典》最终没有出版,但它对中国的英语教学和汉语研究产生了深远的影响。这本书不仅在中文教育中占有重要地位,也在英文翻译领域中发挥了重要作用。对于中国和世界来说,林语堂的贡献将永远被铭记。